RESEÑA SOBRE’L PROYECTU FERNAN CORONAS

 


RESEÑA SOBRE’L Proyectu Fernán-Coronas, que vié espuestu na web: https://fundacionvaldessalas.es/proyecto-fernan-coronas/
Fernández, Galo Antonio (Padre Galo, Fernán-Coronas) (1884-1939). Proyectu Fernán-Coronas
Galo Antonio Fernández y Fernández Cantera, fúi sacerdote, poeta y filólogu ñacíu en Cadavéu de Valdés (Asturias). Ingresa de neñu nel conventu de los oblatos de Urnieta (Guipúzcoa). Ordénase sacerdote en Aix-en-Provence en 1909 y viaxa por diferientes conventos de varios países europeos, nos que imparte docencia, hasta 1915: Italia, Francia, Bélxica y Holanda. Nesa fecha vuelve a España y alterna la sua residencia entre Madrid y Urnieta, con frecuentes viaxes a la sua rexón natal, onde enfermu, retírase nos últimos nueve años de la sua vida. Emprincipia la sua obra poética en castellanu, qu'arrequeida na sua recopilación “Cantares floridos” (1915). Trabaya más tarde nun monumental “Poema a Covadonga”. En 1924 pubrica una narración de tema relixosu titulada “Un lirio del valle”, sobre la vida de la relixosa Maria Teresa Eguilegor. A la final del primer deceniu del siglu XX escomienza escribir los sous poemas n'asturllionés, llingua que se convertirá en predominante na sua producción dende los años 20. Ye evidente la sua intención de recuperar el sou idioma nativu, tanto mediante'l cultivu literariu cumo con estudios de crase filolóxicu, polo que se muda nuna importante figura del denomináu Surdimientu, que tié tamién un componente de reivindicación nacional de la personalidá propia y diferenciada d'Asturias. Por todo ello, se considera'l primer poeta en llingua asturllionesa. La figura y la obra de Padre Galo escomienzan ser recuperadas y reinvindicadas en coincidencia col centenariu del sou nacimientu, en 1984, y cola edición por parte de Carlos Rico-Avello d'un volumen tituláu “Rimas y refranero”. La XIV sumana de las Lletras (1993) fúi dedicada a este outor, lo que sirvíu pa pubricar los sous poemas n'asturllionés y las suas traducciones.
Los sous estudios y los sous viaxes llevaron deprender numarosas llinguas, tantu las de la Península (gallegu, catalán) cumo las europeas (francés, occitanu, italianu, inglés, alemán) y las clásicas (latín, griegu, hebreu), lo que se permitíu traducir al asturllionés occidental, poemas de relevantes literatos.
-Traducciones del italianu.
Los testos traducíos del italianu al asturllionés occidental consérvanse manuscritos nel Proyectu Fernan-Coronas de la Fundación Valdés-Salas, l'outor basóuse na antoloxía de Luigi Ricci, “Le centro miglori poesie liriche della lingua italiana” (Venecia: Instituto Veneto di Arti Grafiche, 1907).
— Fala la stauta de la Nueite [Rime 247 «Caro m’è’l sonno, e più l’esser di sasso»]. Carducci, Giosuè
— Conjugación asturiana [Odi barbare «Alessandria», 2.ª estrofa, 1873-1889].
— Outrus cuydaus nel paraisu [Rime Nuove, Libro Sesto, «La legenda di Teodorico», 1861-1887].
— Todu nuovu caris cum secudidas [Giambi ed Epodi xxx «Il canto dell’amore», 1867-1879]. Leopardi, Giacomo
— Deluinfinitu (Canti xii «L’infinito»). Pascoli, Giovanni
— Entóncenes [Myricae «Allora», 1897]. Piovano, Attilio
— La piccola casa 14 [Rime, orig. no identificado, 1905]. Tommaseo, Niccolò.
— Las vertudes tiologales [Poesie «Fede, Speranza, Amore», 1872].
2. Traducciones d'outras llinguas.
Fernan Coronas traduxou poesías de gran cantidá de llinguas (dende las más lloñe, probablemente a través d'una llingua intermedia): alemán, catalán, gallegu, húngaru, inglés, italianu, xaponés. Na páxina del "Proyectu Fernán-Coronas" (URL: https://fundacionvaldessalas.es/proyecto-fernan-coronas) atóupanse arrequeidadas y reproducidas todas ellas, manuscritas.
3. Obras púbricas.
Na páxina de «Proyectu Fernán-Coronas» (URL: https://fundacionvaldessalas.es/proyecto-fernan-coronas/) hai una recopilación de las suas obras, en buena midía inéditas.

Comentários

Mensagens populares