Avançar para o conteúdo principal
RESEÑA SOBRE’L PROYECTU FERNAN CORONAS
RESEÑA SOBRE’L Proyectu Fernán-Coronas, que vié espuestu na
web: https://fundacionvaldessalas.es/proyecto-fernan-coronas/
Fernández, Galo Antonio (Padre Galo, Fernán-Coronas)
(1884-1939). Proyectu Fernán-Coronas
Galo Antonio Fernández y Fernández Cantera, fúi sacerdote,
poeta y filólogu ñacíu en Cadavéu de Valdés (Asturias). Ingresa de neñu nel
conventu de los oblatos de Urnieta (Guipúzcoa). Ordénase sacerdote en
Aix-en-Provence en 1909 y viaxa por diferientes conventos de varios países
europeos, nos que imparte docencia, hasta 1915: Italia, Francia, Bélxica y
Holanda. Nesa fecha vuelve a España y alterna la sua residencia entre Madrid y
Urnieta, con frecuentes viaxes a la sua rexón natal, onde enfermu, retírase nos
últimos nueve años de la sua vida. Emprincipia la sua obra poética en
castellanu, qu'arrequeida na sua recopilación “Cantares floridos” (1915).
Trabaya más tarde nun monumental “Poema a Covadonga”. En 1924 pubrica una
narración de tema relixosu titulada “Un lirio del valle”, sobre la vida de la
relixosa Maria Teresa Eguilegor. A la final del primer deceniu del siglu XX
escomienza escribir los sous poemas n'asturllionés, llingua que se convertirá
en predominante na sua producción dende los años 20. Ye evidente la sua
intención de recuperar el sou idioma nativu, tanto mediante'l cultivu literariu
cumo con estudios de crase filolóxicu, polo que se muda nuna importante figura
del denomináu Surdimientu, que tié tamién un componente de reivindicación
nacional de la personalidá propia y diferenciada d'Asturias. Por todo ello, se
considera'l primer poeta en llingua asturllionesa. La figura y la obra de Padre
Galo escomienzan ser recuperadas y reinvindicadas en coincidencia col
centenariu del sou nacimientu, en 1984, y cola edición por parte de Carlos
Rico-Avello d'un volumen tituláu “Rimas y refranero”. La XIV sumana de las
Lletras (1993) fúi dedicada a este outor, lo que sirvíu pa pubricar los sous
poemas n'asturllionés y las suas traducciones.
Los sous estudios y los sous viaxes llevaron deprender
numarosas llinguas, tantu las de la Península (gallegu, catalán) cumo las
europeas (francés, occitanu, italianu, inglés, alemán) y las clásicas (latín,
griegu, hebreu), lo que se permitíu traducir al asturllionés occidental, poemas
de relevantes literatos.
-Traducciones del italianu.
Los testos traducíos del italianu al asturllionés occidental
consérvanse manuscritos nel Proyectu Fernan-Coronas de la Fundación
Valdés-Salas, l'outor basóuse na antoloxía de Luigi Ricci, “Le centro miglori
poesie liriche della lingua italiana” (Venecia: Instituto Veneto di Arti
Grafiche, 1907).
— Fala la stauta de la Nueite [Rime 247 «Caro m’è’l sonno, e
più l’esser di sasso»]. Carducci, Giosuè
— Conjugación asturiana [Odi barbare «Alessandria», 2.ª
estrofa, 1873-1889].
— Outrus cuydaus nel paraisu [Rime Nuove, Libro Sesto, «La legenda
di Teodorico», 1861-1887].
— Todu nuovu caris cum secudidas [Giambi ed Epodi xxx «Il
canto dell’amore», 1867-1879]. Leopardi, Giacomo
— Deluinfinitu (Canti xii «L’infinito»). Pascoli, Giovanni
— Entóncenes [Myricae «Allora», 1897]. Piovano, Attilio
— La piccola casa 14 [Rime, orig. no identificado, 1905]. Tommaseo,
Niccolò.
— Las vertudes tiologales [Poesie «Fede, Speranza, Amore»,
1872].
2. Traducciones d'outras llinguas.
Fernan Coronas traduxou poesías de gran cantidá de llinguas
(dende las más lloñe, probablemente a través d'una llingua intermedia): alemán,
catalán, gallegu, húngaru, inglés, italianu, xaponés. Na páxina del
"Proyectu Fernán-Coronas" (URL: https://fundacionvaldessalas.es/proyecto-fernan-coronas)
atóupanse arrequeidadas y reproducidas todas ellas, manuscritas.
3. Obras púbricas.
Na páxina de «Proyectu Fernán-Coronas» (URL:
https://fundacionvaldessalas.es/proyecto-fernan-coronas/) hai una recopilación
de las suas obras, en buena midía inéditas.
Comentários